Jdi na obsah Jdi na menu
 


I Want To Praise You Lord

» Religio et Ecclesia » I Want To Praise You Lord

 

I Want To Praise You Lord

lyrics - the song by Maranatha

Chorus
Praise You Lord
Praise You Lord
Praise You Lord
Praise You Lord


Verse
I want to praise You Lord
Much more than I do
I want to praise You Lord
Much more than I do
Learn to seek Your face
And the knowledge of Your grace
I want to praise You


Bridge
Birds in the sky
Sing their songs to You
Trees in the fields
Lift their arms to You
I want to sing
I want to lift my arms to You


Verse 2
I want to know You Lord
Much more than I do
I want to know You Lord
Much more than I do
Learn to seek Your face
And the knowledge of Your grace
I want to know You


Verse 3
I want to love You Lord
Much more than I do
I want to love You Lord
Much more than I do
Learn to seek Your face
And the knowledge of Your grace
I want to love You


Verse 4
I want to serve You Lord
Much more than I do
I want to serve You Lord
Much more than I do
Learn to seek Your face
And the knowledge of Your grace
I want to serve You


Verse 5
I want to praise You Lord
Much more than I do
I want to praise You Lord
Much more than I do
Learn to seek Your face
And the knowledge of Your grace
I want to praise You
I want to praise You Lord

 

VIDEO

"I want to praise you, Lord" with Bible verses on Salvation

(píseň chci tě chválit Hospodine, s Biblickými verši o spáse)

http://www.youtube.com/watch?v=_FXP7hwATF8

by MARANATHA http://en.wikipedia.org/wiki/Maranatha!_Music

Maranatha is an Aramaic (Syriac, see also Aramaic of Jesus) phrase occurring once only in the New Testament (1 Cor. 16. 22) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It can be translated as O Lord, come.[1]

1. ^ Oxford Dictionary of the Christian Church (1957); p. 852

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Maranatha

Maranatha (either מרנא תא: maranâ thâ' or מרן אתא: maran 'athâ' ) is a two-word Aramaic formula occurring only once in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache, which is part of the Apostolic Fathers' collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty lies in determining just which two Aramaic words comprise the single Greek expression, found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1Cor 16:22 ).

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Bible.malmesbury.arp.jpg

 

marana-tha.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář
 

 

 

Z DALŠÍCH WEBŮ

REKLAMA